This poem is a translation of Tao Te Ching, Chapter 17, written by Lao Tse three thousand years ago. There are 27 known different translations of this, because the meanings from that long ago are very fluid. This version has been used, as far as I know, as inspiration for community workers since the nineteen fifties. We are looking to translate it into as many languages as possible, so if you can translate it into a language not yet indicated on this page, please let us know. Phil
NENDA
Kwa watu;
Ishi kati yao;
Wapende;
Jufunze kutoka kwao;
Anzia walipo;
Fanya kazi pamoja nao;
Endeleza kutokana na walicho nacho.
Lakini kwa viongozi shupavu,
Juhudi itakapofanyika,
Kazi ikamilike,
Watu watasema:
"Tumefanya sisi wenyewe"
Lao Tsu
Mtafsiri Marcellus Chegge
––»«––
Community Gathering; Raising Awareness:
Ukinakili
kutoka kwa tovuti hii, tafadhali muungame mwandishi na
uihusishe kwa cec.vcn.bc.ca/cmp/
Following the path of least resistance makes all rivers and some men crooked
© Hakimiliki 1967, 1987, 2007 Phil Bartle Web Design: Lourdes Sada
––»«––Imeratibishwa mwisho: 08.11.2011
|